ルールベース機械翻訳:黎明期の機械翻訳
機械による言葉の置き換え、いわゆる機械翻訳の始まりは、ルールに基づいた翻訳、つまりルールベース機械翻訳でした。これは、人が言葉の文法や単語の対応関係などを計算機に教え込むことで翻訳を可能にする方法です。外国語を学ぶ際に、文法書や辞書を使うのと同じように、計算機にも言葉のルールを一つ一つ丁寧に教えていくのです。
具体的には、まず文法の規則を計算機に記憶させます。例えば、「英語の文は主語+動詞+目的語の順序」といった基本的なルールから、「関係代名詞を使う場合の決まり」といった複雑なルールまで、様々な文法規則を教え込むのです。次に、単語と単語の対応関係、例えば「英語の"apple"は日本語の"りんご"」といった対応を大量に覚えさせます。まるで巨大な辞書を計算機の中に作り上げるような作業です。
そして、翻訳したい文章を計算機に入力すると、計算機はまず文の構造を解析します。主語はどこで、動詞はどこかと、まるで人が文章を読むように文を理解しようとします。次に、記憶している文法規則に基づいて、文章の各部分をどのように変換すればよいかを判断します。さらに、単語の対応関係を参照しながら、一つ一つの単語を置き換えていきます。こうして、元の文章とは異なる言語の文章が生成されるのです。
この方法は、初期の機械翻訳を支えた重要な技術でした。しかし、言葉は生き物のように常に変化し、文脈によって意味も変わります。そのため、全てのルールを教え込むことは難しく、複雑な文章や比喩表現などは正確に翻訳できない場合もありました。それでも、ルールベース機械翻訳は、後の機械翻訳技術の礎となり、より高度な翻訳技術へと発展していくための重要な一歩となりました。